< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Ang mga panultihon ni Solomon nga anak ni David, ang hari sa Israel.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
Kini nga mga panultihon motudlo ug kaalam ug pagpanudlo, aron pagtudlo sa mga pulong sa panabot,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
aron makadawat ka sa pagbadlong aron mabuhi pinaagi sa pagbuhat sa insakto, matarong, ug may kaangayan.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
Kini nga mga panultihon mohatag usab ug kaalam niadtong walay alamag, ug mohatag sa kahibalo ug sa pagkamabinantayon alang sa kabatan-onan.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Papaminawa ang maalamon nga mga tawo ug padugangi ang ilang panabot, ug pakuhaa ug kaalam ang mga tawong may salabotan,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
aron sa pagsabot sa mga panultihon, mga gipanulti, ug mga pulong sa maalamon nga mga tawo ug sa ilang mga tanghaga.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Ang kahadlok kang Yahweh maoy sinugdanan sa kahibalo, ginasalikway sa buangbuang ang kaalam ug pagpanton.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Akong anak, paminawa ang pagtudlo sa imong amahan ug ayaw isalikway ang mga balaod sa imong inahan;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
mahimo sila nga matahom nga purongpurong sa imong ulo ug mga kwentas diha sa imong liog.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Akong anak, kung ang makasasala modani kanimo ngadto sa ilang sala, pagdumili sa pagsunod kanila.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Kung moingon sila, “Uban kanamo, maghulat kita aron mopatay, magtago kita ug atakihon ang mga walay sala nga tawo sa walay hinungdan.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
Lamyon nato sila nga buhi, sama sa Sheol nga kuhaon kadtong mga himsog, ug himoon silang sama niadtong mga nahulog sa bangag. (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
Pangitaon nato ang tanang matang sa mga butang nga bililhon; pun-on nato ang atong mga balay sa atong mga kinawat gikan sa uban.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
Pagripa uban kanamo; hiusahon ta ang atong sudlanan.”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
Akong anak, ayaw paglakaw sa dalan kuyog kanila; ayaw itugot nga motunob ang imong tiil sa ilang gilaktan;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
ang ilang mga tiil magdagan sa daotan ug nagdali sila aron sa pagpaawas ug dugo.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Tungod kay walay pulos ang pagbukhad sa pukot aron sa panglit-ag sa langgam samtang nagatan-aw ang langgam.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Kining mga tawhana naghulat aron sa pagpatay sa ilang kaugalingon— nag-andam sila ug lit-ag alang sa ilang mga kaugalingon.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Mao usab ang mga pamaagi sa tanan nga nakaangkon sa bahandi pinaagi sa pagpanglupig; ang naangkon sa dili makataronganon molaglag sa mga kinabuhi niadtong nagkupot niini.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
Ang kaalam nagsinggit sa kadalanan, gipatugbaw niya ang iyang tingog sa dapit nga daghang mga tawo;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
diha sa ulohan sa masaba nga kadalanan, misinggit siya, diha sa agianan sa ganghaan sa siyudad misulti siya.
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
“Hangtod kanus-a, kamong walay alamag nga mga tawo, buot ba kamo nga magpakawalay alamag? Hangtod kanus-a ba, kamong mga mabugalbugalon, mahimuot ba kamo sa pagkamabugalbugalon, ug hangtod kanus-a ba kamo, kamong mga buangbuang, magdumot sa kahibalo?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Patalinghogi ang akong pagbadlong; akong ibubo ang akong mga gihinahuna alang kaninyo; akong ipahibalo kaninyo ang akong mga pulong.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Nagtawag ako, ug nagdumili kamo sa pagpaminaw; gitunol ko ang akong kamot, apan walay usa nga nanumbaling.
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
Apan wala kamo nagpakabana sa tanan kong pagbadlong kaninyo ug wala nagpanumbaling sa akong mga pagpaglong.
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
Kataw-an ko ang inyong kalisdanan, bugalbugalan ko kamo kung moabot ang mga makalilisang—
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
sa dihang mohasmag kaninyo ang inyong gikahadlokan nga sama sa unos ug ang katalagman mobanlas kaninyo sama sa alimpulos, sa diha nga ang kalisod ug ang kasakit modangat kaninyo.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Unya mosangpit sila kanako, ug dili ko sila pagatubagon; magtinguha gayod sila sa pagtawag kanako, apan dili nila ako mahikaplagan.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Tungod kay nagdumot sila sa kahibalo ug wala pilia ang pagkahadlok kang Yahweh,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
wala sila magtuman sa akong mga gitudlo, ug gisalikway nila ang tanan kung mga pagbadlong.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
Magakaon sila sa bunga sa ilang mga paagi, ug uban sa bunga sa ilang mga laraw mapuno sila.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Kay ang yano mangamatay sa dihang motalikod sila, ug ang kawalay pagpakabana sa mga buangbuang mopukan kanila.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
Apan si bisan kinsa kadtong maminaw kanako magauyo nga luwas ug makapahulay nga walay kahadlok sa katalagman.”