< מִשְׁלֵי 9 >
חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה | 1 |
La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes;
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה | 2 |
elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
שלחה נערתיה תקרא-- על-גפי מרמי קרת | 3 |
Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו | 4 |
« Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי | 5 |
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה | 6 |
Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
יסר לץ--לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו | 7 |
Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
אל-תוכח לץ פן-ישנאך הוכח לחכם ויאהבך | 8 |
Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
תן לחכם ויחכם-עוד הודע לצדיק ויוסף לקח | 9 |
Donne au sage, il devient plus sage encore; instruis le juste, il augmente sa science.
תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה | 10 |
Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
כי-בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים | 11 |
Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
אם-חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא | 12 |
Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה | 13 |
Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
וישבה לפתח ביתה-- על-כסא מרמי קרת | 14 |
Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם | 15 |
pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו | 16 |
« Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
מים-גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם | 17 |
« L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
ולא-ידע כי-רפאים שם בעמקי שאול קראיה (Sheol ) | 18 |
Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol )