< מִשְׁלֵי 9 >

חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה 1
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה 2
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
שלחה נערתיה תקרא-- על-גפי מרמי קרת 3
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו 4
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי 5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה 6
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
יסר לץ--לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו 7
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
אל-תוכח לץ פן-ישנאך הוכח לחכם ויאהבך 8
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
תן לחכם ויחכם-עוד הודע לצדיק ויוסף לקח 9
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה 10
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
כי-בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים 11
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
אם-חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא 12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה 13
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
וישבה לפתח ביתה-- על-כסא מרמי קרת 14
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם 15
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו 16
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
מים-גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם 17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
ולא-ידע כי-רפאים שם בעמקי שאול קראיה (Sheol h7585) 18
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 9 >