< מִשְׁלֵי 9 >
חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה | 1 |
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה | 2 |
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
שלחה נערתיה תקרא-- על-גפי מרמי קרת | 3 |
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו | 4 |
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי | 5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה | 6 |
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
יסר לץ--לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו | 7 |
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
אל-תוכח לץ פן-ישנאך הוכח לחכם ויאהבך | 8 |
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
תן לחכם ויחכם-עוד הודע לצדיק ויוסף לקח | 9 |
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה | 10 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
כי-בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים | 11 |
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
אם-חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא | 12 |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה | 13 |
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
וישבה לפתח ביתה-- על-כסא מרמי קרת | 14 |
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
לקרא לעברי-דרך המישרים ארחותם | 15 |
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו | 16 |
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
מים-גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם | 17 |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
ולא-ידע כי-רפאים שם בעמקי שאול קראיה (Sheol ) | 18 |
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )