< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”