הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
آیا ندای حکمت را نمیشنوید و به آواز بصیرت گوش نمیدهید؟ |
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
حکمت دم دروازههای شهر و سر چهارراهها و جلوی در هر خانهای ایستاده، میگوید: |
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
«ای مردم، شما را صدا میزنم. |
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید. |
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان میکنم و از ناراستی نفرت دارم. |
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمیکند. |
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است. |
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
تعلیمی که من میدهم از طلا و نقره گرانبهاتر است. |
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمیتوان با من مقایسه کرد. |
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار میباشم. |
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم. |
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
«منم که هدایت میکنم و فهم و بصیرت میبخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت میکنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت مینمایند. |
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی میکنند. |
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست میدارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت. |
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است. |
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
بخششهای من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است. |
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
راههای من عدل و حق است. |
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانههای ایشان را پر میسازم. |
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت. |
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم. |
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمههای پر آب، |
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
قبل از آنکه کوهها و تپهها به وجود آیند، |
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم. |
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم. |
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمهها را از اعماق جاری نمود، |
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد، |
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی میکردم. |
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند. |
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی میکنند سعادتمندند. |
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید. |
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد، |
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛ |
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه میزند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.» |