< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
Horch! Die Weisheit ruft vernehmlich, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen!
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Oben auf den Höhen am Wege, da wo die Pfade zusammenlaufen, hat sie sich aufgestellt;
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
»An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Gewinnt, ihr Einfältigen, Einsicht in Klugheit, und ihr Toren, gewinnt Einsicht in Verständigkeit!
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Hört zu! Denn ich habe Wertvolles zu sagen, und meine Lippen will ich auftun zu (auf-) richtiger Rede;
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
denn mein Mund spricht Wahrheit aus, und Unehrlichkeit ist ein Greuel für meine Lippen.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Aufrichtig sind alle Reden meines Mundes: es ist nichts Hinterlistiges und Trügerisches in ihnen;
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
sie sind sämtlich klar für den Verständigen und richtig für die zur Erkenntnis Gelangten.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Nehmt Unterweisung lieber an als Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold!
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Denn die Weisheit ist besser als Korallen, und alle Kleinode kommen ihr nicht gleich.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
Ich, die Weisheit, stehe im Bunde mit der Klugheit und verfüge über Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
Die Furcht des HERRN besteht im Haß gegen das Böse; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel sowie den Mund des Truges hasse ich.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
Mir steht kluger Rat und Überlegung zu Gebot, ich verfüge über Einsicht, und ich besitze Tatkraft.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Durch mich üben die Könige ihre Königsmacht aus und erlassen die Machthaber gerechte Verordnungen;
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
durch mich betätigen sich die Herrscher als Herrscher und alle Richter auf Erden als Edle.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
Ich liebe, die mich lieben, und wer mich eifrig sucht, der findet mich.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Reichtum und Ehre sind bei mir zu finden, bleibender Wohlstand und Gerechtigkeit;
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
was ich einbringe, ist wertvoller als feines, gediegenes Gold, und mein Ertrag kostbarer als auserlesenes Silber.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf den Bahnen des Rechts,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.«
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
»Der HERR hat mich geschaffen als den Erstling seiner Schöpfertätigkeit, als das früheste seiner Werke in der Urzeit.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
Von Ewigkeit her bin ich gebildet, von Anbeginn an, vor den Uranfängen der Erde.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
Als noch keine Fluten der Tiefe da waren, bin ich geboren worden, ehe es wasserreiche Quellen gab.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
Bevor die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln bin ich geboren worden,
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
als er die Erde und die Fluren noch nicht geschaffen hatte und die ersten Schollen des Erdreichs.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte über der weiten Urflut;
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
als er die Wolken droben befestigte, als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ;
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
als er dem Meer seine Grenze setzte, damit die Wasser seine Schranke nicht überschritten, als er die Grundpfeiler der Erde feststellte:
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
da war ich als Künstlerin ihm zur Seite und war voller Entzücken Tag für Tag, indem ich vor seinen Augen allezeit spielte,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
indem ich auf seiner weiten Erdenwelt mein Spiel trieb und mein Entzücken an den Menschenkindern hatte.«
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
»Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten.
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Höret auf meine Unterweisung, damit ihr weise werdet, und verwerft sie nicht!
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Wohl dem Menschen, der mir Gehör schenkt, indem er Tag für Tag an meiner Tür wacht und die Pfosten meiner Tore hütet!
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Wohlgefallen beim HERRN;
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.«