< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.