< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.