< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.