< מִשְׁלֵי 8 >

הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה 1
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה 2
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה 3
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם 4
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב 5
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים 6
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע 7
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש 8
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת 9
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר 10
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה 11
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא 12
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי 13
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה 14
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק 15
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק 16
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני 17
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה 18
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר 19
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט 20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא 21
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז 22
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ 23
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים 24
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי 25
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל 26
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום 27
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום 28
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ 29
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת 30
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם 31
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו 32
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו 33
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי 34
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה 35
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות 36
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

< מִשְׁלֵי 8 >