< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l’intelligence.
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Ecoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
Le conseil et le succès m’appartiennent; je suis l’intelligence, la force est à moi.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
Il n’y avait pas d’abîmes quand je fus enfantée, pas de sources chargées d’eaux.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Ecoutez l’instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »