< מִשְׁלֵי 8 >
הלא-חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 |
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה | 2 |
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה | 3 |
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם | 4 |
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 |
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
שמעו כי-נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 |
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 |
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
בצדק כל-אמרי-פי אין בהם נפתל ועקש | 8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 |
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
קחו-מוסרי ואל-כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 |
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
כי-טובה חכמה מפנינים וכל-חפצים לא ישוו-בה | 11 |
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 |
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
יראת יהוה שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 |
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
לי-עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 |
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
בי מלכים ימלכו ורזנים יחקקו צדק | 15 |
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
בי שרים ישרו ונדיבים כל-שפטי צדק | 16 |
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני | 17 |
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
עשר-וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 |
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 |
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
בארח-צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 |
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 |
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
יהוה--קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 |
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
מעולם נסכתי מראש-- מקדמי-ארץ | 23 |
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
באין-תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי-מים | 24 |
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 |
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
עד-לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 |
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום | 27 |
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 |
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 |
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת | 30 |
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את-בני אדם | 31 |
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 |
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
שמעו מוסר וחכמו ואל-תפרעו | 33 |
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
אשרי אדם שמע-לי לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי | 34 |
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
כי מצאי מצאי (מצא) חיים ויפק רצון מיהוה | 35 |
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות | 36 |
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »