< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )