< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )