< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )