< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )