< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >