< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )