< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )