< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )