< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >