< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )