< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )