< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >