< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )