< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >