< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )