< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )