< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
हे मेरो छोरो, मेरा वचनहरू पालन गर्, र मेरा आज्ञाहरू तँभित्र सञ्चय गरेर राख् ।
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
मेरा आज्ञाहरू पालन गरेर बाँच्, र मेरो निर्देशनलाई तेरो आँखाको नानीजस्तै जोगाइराख् ।
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
तिनलाई तेरा औँलाहरूमा बेह्रेर राख् । तिनलाई तेरो हृदयको पाटीमा लेखेर राख् ।
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
बुद्धिलाई भन्, “तिमी मेरी बहिनी हौँ,” र समझशक्तिलाई आफ्नो आफन्त भन् ।
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
तब तिनले तँलाई व्यभिचारी स्त्री र अनैतिक स्त्रीको मोहित तुल्याउने कुराहरूबाट बचाउने छन् ।
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
मेरो घरको झ्यालमा बसेर मैले आँखी-झ्यालबाट हेर्दै थिएँ ।
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
मैले सोझा मानिसहरूलाई हेरेँ, र युवाहरूका बिचमा एक जना निर्बुद्धिलाई ख्याल गरेँ ।
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
त्यो जवान मानिस त्यस स्त्री बस्ने गल्ली नजिकबाट गयो, र त्यो स्त्रीको घरतर्फ लाग्यो ।
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
साँझको बेलामा दिन ढल्कँदै थियो, जुन बेला अन्धकार छाएको थियो ।
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
एउटी स्त्रीले त्यसलाई भेटी, जसले वेश्याले जस्तै पहिरन लगाएकी थिई र त्यसको हृदय धूर्त थियो ।
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
त्यो चञ्चली र जिद्दीवाल थिई । त्यो आफ्नो घरमा बस्दिनथी ।
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
त्यो कहिले सडकमा त कहिले बजारमा बस्थी, अनि हरेक कुनाकाप्चामा त्यो लुकेर बस्थी ।
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
त्यसले उसलाई पक्रेर चुम्बन गरी, र निर्लज्ज चेहरा लिएर भनी,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“आज मैले आफ्नो मेलबलि चढाएँ; मेरा भाकलहरू पुरा गरेँ ।
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
त्यसैले म तपाईंलाई भेट्न, उत्सुकतासाथ तपाईंको मुहार हेर्न आएकी हुँ, र अहिले मैले तपाईंलाई भेट्टाएकी छु ।
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्र देशको रङ्गिन तन्ना ओछ्याएकी छु ।
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
मैले मेरो ओछ्यानमा मूर्र, एलवा र दालचिनी छर्केकी छु ।
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
आउनुहोस्, बिहानसम्मै हामी प्रेमको सागरमा डुबौँ । हामी प्रेमको कार्यमा रमाऔँ ।
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
किनकि मेरा पति घरमा हुनुहुन्न । उहाँ लामो यात्रामा जानुभएको छ ।
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
उहाँले आफूसित पैसाको थैली लिएर जानुभएको छ । उहाँ पूर्णिमामा मात्र घर फर्कनुहुने छ ।”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
धेरै कुराकानी गरेर त्यो उसकहाँ फर्की । त्यसले आफ्ना मोहित तुल्याउने कुराहरूलाई उसलाई फकाई ।
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
मारिनलाई लगिएको गोरुझैँ र पासोमा परेको मृगझैँ त्यो अकस्मात् स्त्रीको पछि लाग्यो ।
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
वाणले त्यसको कलेजो नछेडेसम्म त्यो पछि लागरिरह्यो । त्यो जालतिर कुदिरहरेको चरोजस्तो थियो । आफ्नो ज्यानै गुमाउनुपर्थ्यो भनी त्यसलाई थाहा थिएन ।
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन । मेरा मुखका वचनहरूलाई ध्यान देओ ।
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
तिमीहरूको हृदय त्यसका मार्गहरूमा नलागोस् । त्यसका मार्गहरूमा बरालिएर नजाओ ।
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
त्यसले धेरै मानिसहरूलाई फसाएकी छे । त्यसका सिकारहरू धेरै छन् ।
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
त्यसको घर पातालका मार्गहरूमा छ । तिनीहरू मृत्युका अन्धकारपूर्ण कोठाहरूमा जान्छन् । (Sheol )