< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )