< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )