< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )