< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
"Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol )