< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
"Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >