< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )