< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )