< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >