< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >