< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >