< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >