< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )