< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )