< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >