< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >