< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )