< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )