< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >