< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )