< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >