< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )