< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )