< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >