< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >