< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )