< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )