< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )