< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >