< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >