< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >